В России издали книгу об автоматизации труда. Ее перевели при помощи онлайн-переводчика

Российское издательство Individuum выпустило книгу британского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться»

Individuum

Российское издательство Individuum выпустило книгу британского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться». Особенность этого издания заключается в том, что перевод книги, посвященной автоматизации труда, был официально выполнен при помощи «Яндекс.Переводчика». Подробности об этом эксперименте рассказал в Facebook главный редактор Individuum Феликс Сандалов.

«650 тысяч знаков книги Дэниела Сасскинда об автоматизации труда нам перевел «Яндекс.Переводчик» за сорок секунд — вряд ли можно придумать более эффектную косвенную демонстрацию тезисов автора, пишущего о том, как нас будут дополнять и замещать молчаливые кремниевые работники. Затем текст отредактировал Александр Дунаев, работавший над русскими изданиями Грэбера и Пикетти. Качество машинного перевода причем оказалось таким, что мы решили оставить фрагменты текста, выделенные в книге вертикальной чертой, без изменений, чтобы каждый мог убедиться, что возможности алгоритмов уже превосходят ожидания», — написал Сандалов.

В описании на сайте издательства уточняется, что изображение на обложке книги создала нейросеть «Яндекса» для генерации произведений современного искусства. Кроме того, один из отзывов на задней стороне обложки сгенерировал алгоритм GPT-3.

«Эта книга блестяще объединяет множество тем. То, что может показаться излишним пессимизмом, становится совершенно ясным, стоит только всмотреться в причины и следствия экономического упадка. Эта книга показывает, как скоро мир начнет жить по новым правилам», — гласит этот отзыв.

По мнению Сандалова, работу переводчиков книг в жанре нон-фикшн в ближайшие годы на себя возьмут нейросети, тогда как с художественной литературой придется подождать.

«Я считаю, что это — не про всю грядущую автоматизацию можно утверждать с такой уверенностью — безусловное благо. По Сасскинду, такое использование новых технологий можно считать образцовым примером дополняющего труда машин — ведь потребность в человеке не исчезнет, переводчик станет редактором машинного перевода, оставляя всю черную работу алгоритму (который, впрочем, с английским синтаксисом — слабым местом многих переводных книг — справляется просто блестяще). Это позволит выполнять ее быстрее и, в конечном итоге, зарабатывать за себя и за того парня (стоимость машинного перевода в 250 раз ниже услуг квалифицированного специалиста и мы уж точно не планируем урезать доходы компетентных людей), и больше заниматься художественной литературой, развивающей совершенно иные профессиональные качества. А с другой стороны, это выкинет с рынка бездарных бракоделов, неспособных переводить лучше, чем «Яндекс.Переводчик» — и, честно говоря, этому я могу только обрадоваться: есть много вариантов чем заняться, кроме порчи чужих книг», — отметил Сандалов, спрогнозировав серьезный передел рынка книжных и иных переводов.

Нажимая кнопку «Отправить комментарий», я принимаю пользовательское соглашение и подтверждаю, что ознакомлен и согласен с политикой конфиденциальности этого сайта

Добавить комментарий